Translation was ok. Some of the names of the scholar subjects were a little off like "American Indian Literature" when the source said "Literaturas Indígenas de América" ("Indian" and "Indígena" is not at all the same!). Whenever the source said "escritura", meaning "writing", it was translated as "scripture", which does not convey the meaning of the source. On the disclaimer, the term "calificaciones" was translated as "qualifications", which is incorrect as well, since the source is referring to the "grades" of every class. The format was very different from the source and a bit uncomfortable to read.
5 years ago
ImmiTranslate has a
4.6
average rating
from
1,062
reviews